德國隊在九月中的國際賽檔期引發了新一輪口水戰。已在角逐國際足協最佳門將的達史迪根抱怨,在國家隊始終欠缺出場機會,並暗示不會再將國家隊放在第一位;紐亞則公開反擊,認為達史迪根的言論對其他幾位門將不公平。本以為隔空放話告一段落,豈料歐聯重燃戰火。
Category Archive: translation
大學翻譯碩士出身,學的是英中、中英翻譯,但平常做得最多的反而是德中翻譯,誓在機器翻譯勝過人腦前爭一口氣。
「人腳普通、沒有理念、疏遠球迷」——歐洲國家盃外圍賽德國對荷蘭、北愛爾蘭對德國後的評論。
很多人早已視夏維斯為德甲最佳球員,但對於路維來說這位20歲小子仍只是一顆未來之星。本文作者認為如果不盡早安排夏維斯融入德國隊體系中,後果將會十分危險。
「作為一個大額投資者,總會要求有一定程度的話語權。但德甲為『策略投資者』自訂了另一種定義。」 ~Martin Wolf
曾聽說「台灣最美的風景是人」,慢着……是哪裡的人?
卻奧斯提及對現時德國隊的看法,亦談及了自己的家庭、他的弟弟,以至對兒子的期望。
一齣以德國中場球星卻奧斯場內外生活為題材的紀錄片”Kroos”,於2019年6月30日在科隆首映,然後7月4日開始在全德國公映。
話說當得知要做一份英文篇章翻譯功課後,我便請教Facebook大神提供原文建議,想不到真的有位舊同學向我誠意推介這本由外國人寫香港的“Gweilo”(《鬼佬》)。最終我在平衡過篇幅、劇情張力和功課字數要求之後,選譯了以下的一些章節。
2019年6月19日:柏達邦宣佈撤回方案。
最佳例句就在廁所中誕生。
翻譯得太過重手的話,之後便沒戲。試來看看一則德國女足的廣告。
恐怕永遠改不清的歌詞翻譯。
You must be logged in to post a comment.