「首創男譯者翻譯傑西,女譯者翻譯席琳」——有人告訴過出版社嗎?「愛在系列」Céline的對白有很多出自Ethan Hawke手筆,而Jesse的大量對白其實又是Julie Delpy的創作。
史達拉治執教弗賴堡將進入第11季
弗賴堡繼續默默等待重返歐賽的機會,會方亦一如所料與當下的「德甲最長命教練」史達拉治續約。
一宗簽了字但沒有成交的球員轉會
科索沃前鋒拉斯卡轉會失敗,雲達不來梅痛失轉會費、利華古遜找不到前線的補充兵源、拉斯卡不能參加歐洲賽,表面上三輸己經夠慘,但原來輸家不只得他們。
容量忽大忽小的德國球場
就算是同一個德國球場,同一個疫情,遇著三家賽會就可能會出現三套制度。
歐聯四強的3.5位德國教頭
2019/20歐聯首次出現四強球隊有三位相同國籍的教練:拿高士文、費歷克與杜曹同樣來自德國。
香港報章處理德國球員譯名的常見現象
接受譯名不完美,但請在做決定前先盡所能查清楚。
高普重啟利物浦神話
立銅像?高普:「我還想多活三、四十年。」
台北的奇蹟——西德不見經傳的女足世界冠軍
這一段往事不會載入西德女足史冊上,而整個錦標賽對於仍在解嚴時期的台灣亦饒富深意。
鬼佬.三個邊緣人(節譯)
話說當得知要做一份英文篇章翻譯功課後,我便請教Facebook大神提供原文建議,想不到真的有位舊同學向我誠意推介這本由外國人寫香港的“Gweilo”(《鬼佬》)。最終我在平衡過篇幅、劇情張力和功課字數要求之後,選譯了以下的一些章節。
You must be logged in to post a comment.