寧願的錯過:愛在三部曲 25 週年珍愛典藏版

Projekt Anderen,是笨 Sieben,Before Trilogy,愛在三部曲25週年珍愛典藏版,Before Sunrise,Before Sunset,Dream is destiny,愛在黎明破曉時,愛在日落巴黎時,情留半天,日落巴黎,Julie Delpy,Ethan Hawke,Richard Linklater,

席琳:等等。我想你可能是對的。

傑西:妳是在跟我鬧著玩吧。

席琳:對不起。不,你說的對。真怪──有時候就像我把事情藏進腦袋的抽屜裡,然後把它忘了。我想,比起時時面對,把某些事情藏起來,比較不會那麼痛苦。

傑西:所以妳覺得那晚的回憶很悲傷?

席琳:我不是特別指那一晚。我的意思是,有些事情忘記反倒比較好。

傑西:老天,我對那一晚的記憶比這些年做了什麼還深。

席琳:我也是。我是說,我以為我是。也許我把它埋藏起來,是因為我奶奶的葬禮就在我們應該再見面的那天。

摘自《愛在三部曲 25 週年.珍愛典藏版

問心,你想讀這種翻譯嗎?

我不如換個方法問:你會期待從這種翻譯獲得甚麼感受?

人生沒有做過太多引以為傲的事:2005 年首次踏足台灣,逛台北誠品書店發現新出版的 “Before Sunrise and Before Sunset”。我沒有記錯的話,這本書最早要到 2009 年才引進香港。(Photo: “Before Sunrise and Before Sunset” 書影)

「全新完整中譯本,非電影版字幕:有些情節台詞與電影有異,精采劇作更值得細細玩味。」

以我理解原作有部分段落根本沒有放上電影,是編劇早已整理過還是在後期給剪掉就不得而知。

「首創男譯者翻譯傑西,女譯者翻譯席琳,精準掌握角色性格,再現經典銀幕情侶雋永對白!」

有人告訴過出版社嗎?Céline 的對白有很多出自 Ethan Hawke 手筆,Julie Delpy 又負責了大量 Jesse 的對白。

Dream is Destiny” (2016) 是導演 Richard Linklater 的自傳式紀錄片,看完自會明白 Before Trilogy 是 Linklater 鍥而不捨做自己之下偶然遇上的兩三次成功。本想以這齣電影作切入點,時間實在欠缺只好作罷。(Image: “Dream is Destiny” 影片截圖)

這些一廂情願的錯漏,破壞力與 “Before Midnight” 不相伯仲。

就當它們都沒有出現過,可能會更好。

p.s. 一直在質疑,沒有計劃好要拍多少集的系列應否稱之為「三部曲」,眼見連英語世界都稱它們為trilogy,那我唯有在第四部有機會問世之前都要繼續住嘴。


鈴鹿F1朝聖之旅

在電視屏幕前斷斷續續看了F1賽車30年,一直有個疑問:假如只是某一車手的鐵粉,而他在第一圈還未跑到你面前便已經出局,餘下的時間將要怎樣捱下去?

When did the lights go out

三十年前,買一本汽車雜誌三十元,裡面講F1的就只有數頁,附帶而來的便是那些ABS、風阻系數、四輪碟剎等基礎概念。如今一本全賽車的雜誌逆市而生,頁數少得多,但整本都是寫賽車,大家只擔心這個年頭刊印實體雜誌會否賠盡老本。

Loading…

Something went wrong. Please refresh the page and/or try again.