0 0
Read Time:25 Second

2019年法國女子世界盃將至,Commerzbank為德國隊拍攝的電視廣告片亦已推出,相信觀眾反應就有如影片中段的一眾人物般--「嘩」的一聲。

《德國之聲》轉載並翻譯了片中的人物說話,但負責英譯的朋友似乎太重手了,已經到了無視原文、用雙關語另行再創造的地步:

“We don’t have balls. But we know how to use them!”

DW Bundesliga Kick off facebook截圖

事實上,這一句tagline照字面直譯,意思反而已浮上面:

„Wir brauchen keine Eier, wir haben Pferdeschwänze.”

「我哋唔需要蛋蛋,我哋有嘅係馬尾。」

這已是「憑自己本色作對」的另一種演繹,中、英無礙。

假如想再修整一下,可以是這樣:

「唔係有蛋蛋先叫有種,我哋憑條馬尾就夠殺。」

(當然,如果你認定「馬尾」是性別定型,便真的無話可說。女性足球員除非蓄短髮,如果本來有留長髮的話,比賽時都會束起馬尾辮)

一句到尾,很久未有如此被一個電視廣告震撼過。

(「香港德國足球之友新聞組」post


About Post Author

laiarthur

到最後,我還是相信文字的力量。
Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %

Average Rating

5 Star
0%
4 Star
0%
3 Star
0%
2 Star
0%
1 Star
0%

3 thoughts on “神奇馬尾--談德國女足廣告文案翻譯

Social profiles
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
%d bloggers like this: