2019年法國女子世界盃將至,Commerzbank為德國隊拍攝的電視廣告片亦已推出,相信觀眾反應就有如影片中段的一眾人物般--「嘩」的一聲。
《德國之聲》轉載並翻譯了片中的人物說話,但負責英譯的朋友似乎太重手了,已經到了無視原文、用雙關語另行再創造的地步:
“We don’t have balls. But we know how to use them!”

事實上,這一句tagline照字面直譯,意思反而已浮上面:
„Wir brauchen keine Eier, wir haben Pferdeschwänze.”
「我哋唔需要蛋蛋,我哋有嘅係馬尾。」
這已是「憑自己本色作對」的另一種演繹,中、英無礙。
假如想再修整一下,可以是這樣:
「唔係有蛋蛋先叫有種,我哋憑條馬尾就夠殺。」
(當然,如果你認定「馬尾」是性別定型,便真的無話可說。女性足球員除非蓄短髮,如果本來有留長髮的話,比賽時都會束起馬尾辮)
一句到尾,很久未有如此被一個電視廣告震撼過。
(「香港德國足球之友新聞組」post)
台北的奇蹟——西德不見經傳的女足世界冠軍
這一段往事不會載入西德女足史冊上,而整個錦標賽對於仍在解嚴時期的台灣亦饒富深意。
You must be logged in to post a comment.