“Draxler”我當然想譯成「格斯拿」,但亦當然不會有人理睬,唯有取其中庸繼續叫「達斯拿」。如又果當初大家肯跟規矩將“Deisler”統一叫作「戴斯拿」而放棄受英文干擾的「迪斯拿」,現在便根本不用費神解釋「戴斯拿」究竟是指“Deisler”定還是“Draxler”。
“Draxler”我當然想譯成「格斯拿」,但亦當然不會有人理睬,唯有取其中庸繼續叫「達斯拿」。如又果當初大家肯跟規矩將“Deisler”統一叫作「戴斯拿」而放棄受英文干擾的「迪斯拿」,現在便根本不用費神解釋「戴斯拿」究竟是指“Deisler”定還是“Draxler”。
You must be logged in to post a comment.